18.05.2017 Время чтения: 6 минут

"МОЯ ТВОЯ ПОНИМАЙ НЕТУ" ИЛИ ПОЧЕМУ ПРОСТО ПЕРЕВЕСТИ ИНОСТРАННЫЙ ТЕСТ НЕДОСТАТОЧНО?

Содержание


"Английский язык хорош для бизнеса‚
итальянский — для искусства‚
французский — для любви"


#IMAGE_0#В относительно недавнем прошлом многие пользователи тестов искренне считали, что хороший западный тест достаточно просто перевести на русский язык. Но в результате они получали юмористическую обратную связь от тестируемых и неработающую факторную структуру теста. Давайте все причины разложим по полочкам.

В чем же разница между языками?

Посмотрим на историю изучения вопроса.
  • Еще в XIX веке Вильгельм Гумбольдт стал развивать мысль о том, что язык является воплощением духа нации. Языковая информация о системе ценностей свидетельствует об особенностях картины мира определённого народа. В этом отношении наиболее очевидным способом фиксации ценностей народа можно рассматривать художественный текст, так как в нём всегда содержится отношение к каким-либо ценностям (к правде, добру, красоте и т. д.).

    В этой связи хочется привести один сказочный сюжет с различными истолкованиями, предложенный Светланой Григорьевной Тер-Минасовой, профессором МГУ и президентом факультета иностранных языков и регионоведения МГУ. Вспомним любимый сказочный сюжет «Морозко». Скорее всего, всплывает перед глазами фильм Александра Роу, знакомый большинству с детства. Как нам кажется, там все понятно – как должно быть: добро победило зло. А американцам не понятно, что поучительного в девочке-сиротке, которая зачем-то врёт Морозу, что ей тепло, когда она замерзает от холода. И почему наказана мачехина дочка, которая честно кричит: «Холодно, остановись!». То есть то, что считается положительным в одной культуре, может быть отрицательно истолковано в другой.

  • В ХХ веке идея лингвистической относительности развернулась в работах Эдварда Сепира и Бенджамина Уорфа. В строгой версии гипотеза Сепир-Уорфа звучит следующим образом: язык определяет мышление, и, соответственно, лингвистические категории ограничивают и определяют когнитивные процессы.

    Один из основоположников отечественной психологии Лев Выготский был знаком с работами Сепира и экспериментально изучал пути того, как структуры языка влияют на формирование понятий у детей. Его теории и результаты исследований развились в «культурно-историческую теорию» в психологии. В этом подходе Выготский предлагает рассматривать социальную среду не как один из факторов, а как главный источник развития личности. По теории Выготского, развитие мышления и других психических функций происходит в первую очередь не через их саморазвитие, а через использование ребенком "психологических орудий", путем овладения языком, письмом, системой счета.

  • Справедливости ради стоит сказать о том, что в последнее время получили развитие исследования в традициях конструктивистского подхода. Исследователи утверждают, что язык влияет на мышление, но в более ограниченной степени, чем ранее предполагалось. Они исследуют связи и границы между мышлением, языком и культурой, описывают степень и виды взаимовлияния.

Интересные факты

Чтобы не быть голословными, исследователи привлекают данные экспериментов относительно различных познавательных процессов. Например, профессор психологии из Стэнфорда Лера Бородицки изучает, как люди разных культур воспринимают время и пространство. К примеру, в одной трети мировых языков местоположение предмета указывается не относительно человека (слева, спереди...), а с использованием абсолютных категорий (на севере). Например, на языке тайоре Вы можете услышать о том, что "на твоей юго-западной ноге сидит паук". Тайорцы, даже 5-летние, всегда знают, где какая сторона света и много лучше других народов ориентируются в новой местности.

То же со временем. Для русскоговорящего человека история разворачивается слева направо. Для говорящего на иврите - справа налево. А для тайорца - с востока на запад. Интересно, что существуют и языки без специальных форм будущего времени. О предстоящих событиях на них говорят так же, как о том, что происходит в настоящем, зримо и осязаемо: "Через 2 часа дома я смотрю телевизор". Кейт Чен, Ph.D. из Гарварда обнаружил, что жители стран, где говорят на «языках без будущего», на 31% чаще откладывают деньги на старость, на 24% реже курят, на 29% чаще занимаются спортом, их шансы получить ожирение на 13% ниже.

Лингвисты не рассуждают о малопонятных материях «мышление» и «познание», а вводят некое красивое, собственно лингвистическое понятие «языковая картина мира» и с увлечением описывают её различные фрагменты. Понятно, что, например, наша, русская, картина мира и японская картина мира сильно различаются: например, какие представления сложились в отношениях, связанных с семьёй, цветом, и тому подобное.

Иллюстрацией данного положения является исследование известного социолингвиста Сьюзан Мурр Эрвин-Трипп из Калифорнийского университета. Она просила японок, много лет живущих в США и прекрасно владеющих английским, продолжить одни и те же фразы на двух языках. Если их просили закончить утверждение «Когда мои желания противоречат желаниям моей семьи…» на японском, женщины говорили что-то вроде «…наступает время большого несчастья». Через несколько недель в аналогичном тесте, но уже на английском те же женщины отвечали: «…я делаю то, что захочу». Фразу «Настоящие друзья должны…» на японском интервьюируемые заканчивали «…помогать друг другу», а на английском – «…быть очень открытыми и честными». Когда испытуемые описывали какую-то ситуацию на японском, их речь была туманной, витиеватой и менее конкретной, чем в ситуациях, когда они говорили об этом же на английском.

На примере этих исследований мы видим, что люди разных национальностей имеют разные языковые картины мира. Они не только по-разному разговаривают, но и по-разному воспринимают, анализируют, думают.

А что делать с тестами?

Одного перевода недостаточно. Для того чтобы тест заработал, необходимо:
  1. Провести пересчет тестовых норм на национальной выборке. Так как все особенности менталитета влияют на то, что по одним тестам нормы оказываются явно завышенными, а по другим – заниженными.
  2. Провести «анализ пунктов». Многие задания в известных тестах на русском языке и на русскоязычных испытуемых вовсе не работают – не дают необходимых статистически значимых корреляций с теми шкалами, в которые они вносят свой вклад. После появления достаточно мощных компьютеров в 80-е годы стало возможным получать матрицы из коэффициентов корреляции высокой размерности. Корреляционный анализ самых популярных опросников 16PF и MMPI показал, что на «свои» шкалы не работают около 30% вопросов. Т.е. ответы на вопросы не коррелируют с баллами по тем шкалам, с которыми они должны коррелировать.
  3. Провести адаптацию теста путем замены неработающих пунктов на новые вопросы – задания и ключи к ним, которые могут заменить неработающие в данной социокультурной среде.
Это уже реконструкция теста на новом языковом и эмпирико-статистическом материале. Эта глубокая адаптация, равносильная созданию новой методики со сходной диагностической мощностью, подвластна только опытному разработчику, обладающему всеми навыками конструирования оригинального теста. Сравнить это можно с переводом поэзии на другой язык: переводчик может создать «подстрочник», а поэтический текст порождает только настоящий поэт. Вот почему перевод одного переводчика мы читаем с удовольствием, а другой – навевает тоску и нежелание дальше двигаться за ходом его мысли. Опыт адаптации иностранной разработки имел и наш научный руководитель, профессор МГУ Александр Георгиевич Шмелёв. Он щедро делится своим опытом по адаптации (не только научной, но и юридической) одного из самых популярных мировых тестов 16PF в России.

Что делать пользователям?

Для того, чтобы снизить риски вложений компании в дорогостоящие иностранные методики, нужно грамотно и внимательно оценить информацию о тесте, которую предоставляет разработчик.
https://ht-lab.ru
На что нужно обратить внимание:
  • в методическом пособии обязательно должны быть сведения о произведенных работах по перепроверке психометрических свойств;
  • у автора адаптации должно быть официальное разрешение от автора (правообладателя) исходной версии. Если оно имеется, то автор часто указывается в методическом руководстве уже на первой странице.
В завершении хочется отметить, что русский язык, это язык, на котором общались и общаются знаменитые деятели науки и культуры. В постановке слов, их смысле и значении, заложена информация о мире и людях. Благодаря нему мы существуем как отдельный народ, со своей культурой и государством. Главное, чего делать не стоит, как говорил А. Н. Толстой, это: «Обращаться с языком кое-как – значит, и мыслить кое-как: приблизительно, неточно, неверно».

Литература

  1. Латышев Л.К., Тимко Н.В. ОТРАЖЕНИЕ ЦЕННОСТЕЙ АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2 / 2013
  2. Лев Семенович Выготский. Мышление и речь. Изд. 5, испр. — Издательство "Лабиринт", М. , 1999.
  3. Бурас М., Кронгауз М. Жизнь и судьба гипотезы лингвистической относительности. «НАУКА И ЖИЗНЬ» №8, 2011
  4. А. Г. Шмелев «Практическая тестология» М.,2013
  5. А. Г. Шмелев «16PF в России или "каша из топора" М., 2000
  6. Ирина Якутенко "Волшебные слова", журнал "Вокруг света", 17 мая 2017
  7. Российский стандарт тестирования персонала. Организационная психология. 2015. Т.5.
0 комментариев
Написание комментария требует предварительной регистрации на сайте

Войти с помощью:

Войти как пользователь
Вы можете войти на сайт, если вы зарегистрированы на одном из этих сервисов:
Комментариев пока нет, будьте первым
Хотите подобрать тест для оценки?

В нашем арсенале более 30 тестов оценки личностных, мотивационных особенностей, IQ, управленческого потенциала, рискованного поведения, самопознания и др.

Оставьте заявку на бесплатную консультацию специалиста!

Перейти в каталог тестов